Kiwarriors Forum
May 24, 2013, 01:28:44 AM*

Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
News: ¿Sabías que Kiwarriors es el mejor juego de rol online basado en el universo de Dragon Ball? Grin
Advanced search  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: significado de los nombres de dragonball  (Read 1375 times)
lj307
Sr. Member
****

Karma: +15/-93
Posts: 357


el sentido común: el menos común de los sentidos


View Profile
« on: June 29, 2012, 04:12:46 PM »

 Todo es un juego de palabras:

 - Lo referido a los habitantes del planeta Vegeta es referido a los vegetales:
        - El nombre del planeta y de su príncipe, Vegeta (Veyitta en inglés) significa vegetal.
        - Saiyan es yasai (verdura en japonés) al revés.
        - Saiyaman (que no es lo mismo que saiyan, aunque normalmente confundimos ambos términos por su parecida pronunciación y significado) significa hombre cultivado.
        - Nappa significa nabo.
        - Broly significa brócoli.
        - Raditz, rábano.
        - Kakarotto es zanahoria.

 - Lo referido a la familia de Freezer tiene que ver con el frío:
        - Freezer significa congelador en inglés, y Cooler, refrigerador.
        - King Cold es rey del frío.

 - Lo referido a los habitantes de Namek son animales que reptan:
    - Namek significa babosa.
    - Piccolo, Dende y Nail significan caracol. Nail proviene del inglés "snail", mientras que Picollo y Dende son distintas formas del japonés.
    - Tsuno (un habitante de Namek) significa cuerno de un caracol.
        
 - Son Gokuh, significa fonéticamente "rey mono" en japonés.
 - Son Gohanda significa "arroz cocido" en japonés.

 - Lo referido a la familia de Bulma tiene que ver con la ropa interior:
     - Bulma viene del inglés "bloomers" (bragas). También es una falda interior corta usada para practicar deporte.
     - Brief significa calzoncillo en inglés.
     - Trunks significa bermudas.
     - Bra significa sujetador.

- Los amigos de Gokuh son alimentos:
     - Then Shin Han, Chaozu y Yamcha son comidas chinas.
     - Oolong es un té, y un estilo de prepararlo.
     - Pooar también es un estilo de preparar el té.

 - Lo referido a la familia de Satán tiene que ver con los diablos.
    - Satán significa Satanás.
    - Videl (del inglés devil), significa diablo.

 - Almond, Kakao, Daizu, Lezun y Lacasei son frutos secos.

 - Angira, Medamaccha, Dorodabo, Zeuen y Gishu son anfibios de aspecto repulsivo.

 - Zangya, Gokua, Bidow y Pujin son adjetivos maléficos.

 - Saucer, Neizu y Dore son salsas.

 - Sansho, Nikkii Y Ginger son especias o condimentos.
 
 - Ejército Red Ribbon: aunque en la traducción al español, se ha interpretado como Ejército del Lazo Rojo o del General Red en audio ibérico y como Armada de la Patrulla Roja en latino, la correcta traducción del inglés sería Ejército de la Cinta Roja.
 
- Comandante Red, General Blue, Coronel Yellow y Coronel Vyolet: son los colores en inglés (red=rojo, blue=azul, yellow=amarillo, vyolet=violeta).

 - General Copper: general al mando de la Brigada de Cobre, cuyo nombre en inglés significa cobre, complementándose así con el de la brigada. Igual ocurre con el Coronel Silver (coronel plata en inglés), quien lidera el Regimiento Plateado.

 - General Rilld: taladro.

 - Dog (también conocido como Teniente Green (teniente verde en inglés) o Teniente Dark (teniente oscuro en inglés): perro en inglés.

 - Toni Njinka: conejo que puede transformar en zanahoria a las personas.

                              OTROS

 - Chichí/Milk es la mujer de Gokuh. El doble nombre apareció en la traducción al español. El original, Chichí, fue aplicado en el audio ibérico, mientras que se creó Milk para el latino. Chichí, significa pezón. Milk, leche en inglés.
 - Gyuumaoh significa buey Satán.
 - Son Goten, metafóricamente, significa cielo.
 - Pan está en español. Significa lo que todos sabemos: "pan".
 - Olibu significa oliva.
 - Bora es un pescado de las costas niposas.
 - Paozu (anciana habitante del pueblo aterrorizado por Oolong) es un plato típico chino.
 - Nam: este personaje simboliza la pobreza de Vietnam.
 - Mutenröshi significa anciano maestro universal. Kame Sennin, tortuga longeva.
 - Kame Hame Ha significa honda de la tortuga.
 - Tsuru Sennin: grulla longeva.
 - Jackie Chun: actor Jackie Chang con el apellido distorsionado, aunque ambos tienen la misma pronunciación.
 - Panputto: nombre de un pueblo tailandés.
 - Shen: sagrado (parte del nick del dragón Shenron).
 - Paparapa: esta expresión es utilizado por Babidi cuando se teletransporta; está extraída de un anuncio de publicidad de un producto alimenticio japonés.
 - Dodon Pa: expresión japonesa equivalente a nuestro "tatatachán".
 - Darbura: un extracto de canción de la conocida fórmula mágica "abracadabra".
 - Krillin: sonido conceptual que puede dársele a un calvo. También significa castaña.
 - Lunch significa desayuno en inglés.
 - Karin es una galleta japonesa. Yajirobe, un juguete.
 - Uranai Baba: uranai significa vidente; Baba, es un término cariñoso para dirigirse a una abuela.
 - Tao Pai Pai: pastelitos de melocotón.
 - Huski: raza de perro.
 - Mai: nombre común entre las féminas japonesas.
 - Reecom: crema de leche.
 - Murasaki: morado.
 - Yakon: vigilante nocturno (del japonés Yakin, recordemos que Yakon es de un planeta sin luz).
 - Buyon: onomatopeya que denomina algo rebotado en una masa sebosa.
 - Mökekko: estado de plenitud estomacal.
 - Haiya: dragón, rápido (del inglés "higher").
 - Kibito: el término "koibito" significa novio, esto representa la devoción de Kibito hacia su dios Kaio Shin.
 - Yamu: batata, una especie de boniato dulce (del japonés "yamuimo").
 - Toteppo: patata (cambiando las sílabas se obtiene "ppoteto", del inglés "potato").
 - Toma: tomate.
 - Jeese: queso (del inglés "cheese").
 - Pilaf es una forma de preparar arroz frito.
 - Tambourine significa tambor.
 - Drum: batería.
 - Garlick: ajo.
 - Pui Pui: movimiento característico del sumo.
 - Otokosuki: "al que le gustan los hombres".
 - Pike-Han: plato de arroz con lucio.
 - Pambukin: calabaza.
 - Spopobitch: melocotón pelado (del japonés "suponpon" y del inglés "peach").
 - Oob: Boo leído al revés.
 - Burtta: mantequilla en inglés.
 - Bojack: marca de galletas japonesa.
 - Paragus: espárrago.
 - Seripa: perejil.
 - Slug: babosa.
 - Ginew: leche de vaca (del japonés "giny").
 - Giran: monstruo rival de Ultraman.
 - Cell: célula.
 - Janemba: ser demoníaco.
 - Bibidi, Babidi, Boo: términos mágicos con los que termina la canción de Cenicienta.
 
 
« Last Edit: June 30, 2012, 11:15:07 AM by lj307 » Logged
GUERREROZ
Newbie
*

Karma: +1/-0
Posts: 43



View Profile Email
« Reply #1 on: June 29, 2012, 06:19:41 PM »

ya conocía esto pero ten en cuenta q no todos son en el mismo idioma por lo tanto alguno q otro puede ser coincidencia
Logged
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to: